| 3. | What i know is , that , like a fool , a greater fool than he of whom i spoke just now , i mistook for this peasant girl a young bandit of fifteen or sixteen , with a beardless chin and slim waist , and who , just as i was about to imprint a chaste salute on his lips , placed a pistol to my head , and , aided by seven or eight others , led , or rather dragged me , to the catacombs of st . sebastian , where i found a highly educated brigand chief perusing c ? sar s commentaries , and who deigned to leave off reading to inform me , that unless the next morning , before six o clock , four thousand piastres were paid into his account at his banker s , at a quarter past six i should have ceased to exist 我只知道自己当时象个傻瓜,一个大傻瓜,我错把这个下巴上没有胡须,腰肢纤细,年约十五六岁的男强盗看成是一个农家女了,正当我想在他的嘴唇上吻一下时,他忽然拿出一支手枪顶住我脑袋,另外还有七八支手枪过来帮忙,于是我被领到,或说得更准确些,是被拖到了圣塞巴斯蒂安的陵墓里。在那儿,我发现有一位受过高深教育的强盗正在那儿阅读凯撒历史回忆录,蒙他弃书赐教,告诉我说,除非我在第二天早晨六点钟以前拿出四千毕阿士特,否则到了六点一刻我就活不成了。 |